Foreign Language Bibles

Below is a list of good foreign language Bibles recommended and used by this ministry with links to obtain printed copies of them.  There is much disagreement among King James Bible believers about foreign language bible versions.  You don’t have to agree with all of my choices, but let me assure you that I do not make these decisions lightly, and I only use and recommend a foreign language translation after thorough research and prayer.

Smith Van Dyke (1865)

(Sometimes spelled “Van Dike” or “Van Dyck” or “Van Dycke.”)  This version is widely regarded as “the closest you can get to the KJV in Arabic” and is used by nearly all Arabic-speaking professing Christians who are NOT Roman Catholic.  After 11 years of working with dozens of Arabs, I have much confidence in this version.  Dispensationalists should note that 15 people from 6 different Arabic-speaking countries have told me that the Arabic word mufassalan in 2 Timothy 2:15 does mean “dividing,” although it can also mean “details” or “explain,” so most Arabs would have to be taught to intentionally apply the definition “divide” in the context of 2 Timothy 2:15.

Arabic-only copies:
Trinitarian Bible Society (USA)
Trinitarian Bible Society (UK)
Arabic-only Bibles and Arabic-English New Testaments:

Arabic-English John & Romans booklets:
Contact Bearing Precious Seed:

Statenvertaling (1637)

The 1637 Statenvertaling is interesting.  Some of the King James translators helped translate it, so it is quite literally the “Dutch KJV.”  It has the correct Dutch word for “dividing” in 2 Timothy 2:15 (snijdt: dividing something into parts with a sharp object).

Dutch-only copies:
Trinitarian Bible Society (USA)
Trinitarian Bible Society (UK)
Dutch-English New Testaments:

Large Print:

Luther (1545)

(Technically it’s 1574, because that’s when 1 John 5:7 was restored to the text.  But publishers call it the Luther 1545 because that’s the last edition Martin Luther published himself before he died.  The orthography of the currently printed edition is from the early 1800s.  It has the correct German word for “dividing” in 2 Timothy 2:15 (teile: dividing something into parts).

German-only and German-English copies:
Bible Baptist Bookstore
You can also buy the Large Print edition of the German-only Bible from the German version of Amazon. There is a drop-down button to change the website from “DE” (Deutch) to “EN” (English) to make ordering easier:ßdruck-Apokryphen/dp/3861473127

German-Bible       German-English-Bible

This German-only Bible can be ordered from this German website (Europe):
or from Bearing Precious Seed (USA):

Hutter/Fry (1817)

Hebrew New Testament:

Hebrew New Testament (Large Print):

Diodati (1641)

(The date is sometimes given as 1649.  The orthography of currently printed copies is apparently from no later than 1821.)
A longtime King James Bible believing missionary told me how Italians react to the old Diodati the same way Americans react to the KJB.  When Italians hear the old Diodati quoted, they perceive it to be “strong” and powerful, and the cults hate it, because it disarms them more easily than modern versions.  It has the correct Italian word for “dividing” in 2 Timothy 2:15 (tagli: cleaving something into several parts).

Italian-only copies:
Trinitarian Bible Society (USA)
Trinitarian Bible Society (UK)


Italian-English New Testament:
If ordering from the USA:
If ordering from Italy:

Russian King James Bible (2017)

Over a period of 17 years, the Russian KJB was meticulously translated directly from the English KJB by a team headed by dispensational Baptist missionary Perry Demopolous.  It has the correct word for “dividing” in 2 Timothy 2:15.

Russian-only copies:
Bible Baptist Bookstore

These are some of the problems with other Russian bible translations, according to Demopolous:

The Russian “Elizabeth” bible of 1751-1756:

* Acts 15:20 added “and that you don’t do to others that which you would not do to yourself.”
* Acts 17:22 changed “too superstitious” to “godly.”

The Russian “Synodal” bible of 1876:

* Isaiah 14:12 changed “Lucifer” to “right hand”.
* Acts 8:38 teaches baptismal regeneration by saying the Holy Spirit came upon the Ethiopian eunuch after he came out of the water!
* 2 Timothy 2:15 changed “rightly dividing” to “faithfully teaching”.
* 1 Peter 2:2 teaches works-salvation by changing “that ye may grow thereby” to “that you may grow up into salvation“.

Reina-Valera (1865)

Living in a city with a huge Spanish-speaking population, I have studied the Spanish bible version issues more than any other language.  Of the many criticisms I’ve heard of specific verses in the Reina-Valera 1865, I can answer nearly all of them.  The 1865 is the ONLY Spanish Bible that has the right Spanish word for “dividing” in 2 Timothy 2:15 (distribuye: dividing something between several people, designating what corresponds to each one).

Spanish-only copies:
To order in English, order from Church Bible Publishers:
To order in Spanish, order from Ministerios Valera 1865:

Spanish-English copies:
NOTE: The bilingual Spanish Bibles sold by LCBP have 50 textual changes (listed on an “Errata” page in the back and indicated by the year 2005 on the title page).  After these changes were made, and the Bibles were already printed, the involved members of the early Valera Bible Society had a change of heart and were convicted that the original text was given by inspiration of God and should not have been changed.  I agree.  If you buy copies of these, take a pen, mark through the altered text in the verses listed in the Errata, and write in the original reading.  (Most of the alterations are relatively minor and in verses that would not normally be used in witnessing.)

Thai-KJV (2003)

The “Thai-KJV” is probably the best Thai translation there will ever be.  It was translated by an independent Baptist.  But, sadly, it is not without error.  It has the wrong Thai word for “dividing” in 2 Timothy 2:15, so the verse is useless for teaching Biblical dispensationalism.

Thai-only copies: